Suzuki Harunobu (Japon, 1725-1770) - Lot 3

Lot 3
Aller au lot
Estimation :
60000 - 80000 EUR
Résultats avec frais
Résultat : 84 110EUR
Suzuki Harunobu (Japon, 1725-1770) - Lot 3
Suzuki Harunobu (Japon, 1725-1770) Trois estampes, chuban tate-e, d'une série anonyme sur les Trois Poèmes Vespéraux (Sanseki waka). Signés Suzuki Harunobu ga. 1766-1767. (Petites restaurations). Dim. 28,2 x 20,4 cm Ces trois gravures font partie d'une série sans titre de trois estampes illustrant les Trois Soirées, chaque composition présentant un cartouche rectangulaire contenant des vers de la quatrième section du Shin Kokinshu (une anthologie de poésie waka compilée en 1206). Ces compositions sont des réinterprétations d'une estampe de Nishikawa Sukenobu (1671- v. 1750) : Ehon Yamatoi hiji (1735-42), preuve intéressante de la dette d'Harunobu pour le maître. Soirée près des marais Dans cette composition, un homme debout lit attentivement une lettre, une femme à ses pieds tient un shamisen, instrument associé aux maisons de plaisir. Le poème apparaissant ici dans le cadre est une compositions du poète médiéval Saigyo Hoshi (1118-1190) : Kokoro naki mi ni mo aware wa shirarekeri shigi tatsu sawa no o aki no yugure Contre ma volonté, un sentiment de mélancolie a envahi mon coeur... sur le marais où la bécassine s'envole à l'automne, au crépuscule. Shin kokinshu IV, 362 (Kokka Taikan, Matsushita Daisaburo et al. 2 Vols. Tokyo : Kawai Matsudaira, 1903, p. 178) Courtisane lisant Dans la deuxième, une femme allongée lit un album, appuyée sur son coude, une autre se tient, regardant l'horizon,une pipe à la main. Le poème apparaissant ici dans le cadre est une compositions du poète médiéval Jakuren Hoshi (1139-1202) : Sabishisa wa sono iro to shi mo nakarikeri maki tatsu yama no aki no yugure Solitude — même la chaleur des couleurs en est absente... là où poussent les sapins noirs, les montagnes à l'automne, au crépuscule. Shin kokinshu IV, 361 (Kokka Taikan, Matsushita Daisaburo et al. 2 Vols. Tokyo: Kawai Matsudaira, 1903, p. 178) Courtisanes près de l'eau Deux femmes sur une terrasse projetée au dessus d'une étendue d'eau. L'une assise s'appuie à la balustrade, tenant une pipe, l'autre debout, regarde au loin avec la première. Le poème apparaissant ici dans le cadre est une composition du poète médiéval Gonchunagon Sadaie (1162-1241) : Miwataseba hana mo momiji mo nakarikeri ura no tomaya no aki no yugure Autant que le regard porte, ni floraison ni érable rouge n'y sont présents... seule une hutte de chaume près du rivage à l'automne, au crépuscule. Shin kokinshu IV 363 (Kokka Taikan, Matsushita Daisaburo et al. 2 Vols. Tokyo : Kawai Matsudaira, 1903, p. 178. Référence: Deux tirages similaires de cette série sont conservés au Museum of Fine Arts, Boston, accession n° 34.348 & 11.19455. Sur celles-ci, les maisonnettes sont des reprises de Sukenobu. Traductions issues de Harunobu and His Age, D.B. WATERHOUSE, The British Musuem, 1964, Londres, pp. 100-105.
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue